Kako prevodi srpsko-hrvatski.com

Sajt srpsko-hrvatski.com (bivši "iki prevodilac, ikiprev.com") koristi originalni, sopstveni softver i rečnike da prevede cele tekstove, koje smo sami razvili, procesiranjem hiljada knjiga iz domaće literature, kao i domaćih web sajtova.

Tekstovi na prostorima bivše Jugoslavije razlikuju se najviše po upotrebi hrvatskih-srpskih reči (npr. siječanj-veljača itd. umesto januar-februar), narečju (npr. reka-rijeka, belo-bijelo itd.) i upotrebi stranih imena (Hrvati ih pišu u originalu, a Srbi prate Vukovo pravilo "piši kako govoriš"). Naš softver vodi računa o svim tim pravilima.

Ekavica i ijekavica

Ekavica i ijekavica su dva narečja koja se koriste na prostorima bivše Jugoslavije. Ekavica se koristi u Srbiji, a ijekavica u Hrvatskoj, Bosni i Hercegovini i Crnoj Gori. Pravila ijekavice su ista u svim tim zemljama.

Ne postoji jednostavno pravilo za prevođenje između ekavice i ijekavice. Na primer, ako je u ekavici reč "bezbolno", slovo "e" u toj reči ne podleže nikakvoj promeni - i u ijekavici će biti isto "bezbolno" (a ne "bjezbolno"). Međutim, ako je reč "bes" u ekavici, u ijekavici će biti "bijes".

Ne postoji ni jednostavno pravilo da li će se slovo "e" iz ekavice prevesti u "je" ili "ije", ili možda "i". Na primer "reč" se prevodi u "riječ", ali "rečnik" u "rječnik". Kako znati kada je koje? Tako što pogledate u rečnik Matice Srpske ili Matice Hrvatske i vidite kako je to reč napisana. To je upravo ono što smo mi uradili - umesto veštačke inteligencije, ili nekog nepouzdanog pravila i algoritma, imamo pažljivo skrojenu dugogodišnju bazu svih oblika reči koje podležu ovim promenama.

Srpske i hrvatske reči

Razlike između srpskih i hrvatskih reči su tipično dijalektalne razlike. Reči se razlikuju u potpunosti, nastale i razvile se u istom jeziku, ali u različitim oblastima, po ukusu govornika. Nema nikakve etimološke veze između npr. "peškir" i "ručnik" - to su dve reči koje su govornici nekih geografskih oblasti u Srbiji i Hrvatskoj usvojile ili razvile po sopstvenim preferencijama.

Ovo takođe ne može biti kompjuterski "izračunato", nego mora biti predmet akademskog sakupljanja rečničke građe. Mi smo konsultovali rečnike i knjige, koristeći algoritme samo za sakupljanje, a ne za generisanje oblika.

Transkripcija stranih imena

Strana imena u srpskom jeziku podležu tzv. transkripciji, odnosno pisanju "po Vuku". Na primer, engleska imena "John", "Jane" i "Jim" se u srpskom jeziku pišu "Džon", "Džejn" i "Džim". U hrvatskom pravopisu, međutim, ova imena treba pisati u njihovom originalnom obliku u stranom jeziku.

Naš softver prepoznaje veliki broj čestih stranih imena, naročito iz engleskog jezika, i takođe ih prevodi u okviru smerova prevođenja "Srpski u hrvatski" i "Hrvatski u srpski". Pokušajte na primer prevesti ovaj tekst kroz naš prevodilac:

        John je obećao pomoći Stewartu, ali ovog nije bilo na vidiku. Jane ga je upozorila.
  

Dobićete rezultat:

        Džon je obećao pomoći Stjuartu, ali ovog nije bilo na vidiku. Džejn ga je upozorila.
  

Latinica i ćirilica

Mada najlakši deo prevođenja, ni latinično-ćirilično prevođenje nije trivijalan zadatak. Postoje nekoliko stotina izuzetaka od direktnog prevođenja slovo za slovo. Na primer, reč "injekcija" se prevodi u "инјекција" (a ne ”ињекција”). Slično, zadržava se "нј” u "конјугација”, ”ванјезички”, "надживети” (a ne "наџивети"), itd. Za razlikuj od većine softvera koje možete pronaći na internetu, naš prevodilac prepoznaje ove izuzetke i prevede ih u skladu sa tim pravilima.

Odricanje od odgovornosti

Iako smo uložili ogromne napore da napravimo što precizniji prevodilac, ne možemo garantovati za sadržaj prevedenog teksta. Pogledajte našu stranicu odricanja od odgovornosti za više informacija.